Иосиф Гури
Словарь. Благословения и проклятия в идише. Чтоб нам слышать только добрые вести
Еврейский университет в Иерусалиме.
Кафедра славистики; М.: Мосты культуры; Jerusalem: Gesharim, 2005. – 246 c.
Издательство «Гешарим» не устает нас радовать. Минувшим летом оно выпустило «Словарь благословений и проклятий в идише», ставших в этом языке особым, вернее сказать, отдельным фольклорным жанром. Идиомы приведены в алфавитном порядке, снабжены переводом на русский, английский и иврит и сгруппированы в два раздела: сначала добрые напутствия (брохойс), затем ругательства (клолойс). Вторых больше. Специально не подсчитывал, но, судя по количеству страниц, более чем в два раза.
Как и положено академическому изданию, на всех перечисленных языках приведены алфавитный указатель эквивалентов и тематическая классификация (Theme Index): заслуги предков, супружество, помощь свыше, радость от детей, Б-жье наказание, паралич, пожар, удушение, черный юмор, «из брани мачехи», рифма в пожеланиях зла и многое-многое другое...
Составитель, израильский профессор Иосиф Гури, проделал основательную работу. Это уже не первый его словарь. Книга иллюстрирована, издана на хорошей бумаге и заключена в твердый переплет.
В предисловии Иосиф Гури отмечает, что, по сравнению с проклятиями в Торе, злые пожелания в идише являются, в основном, выражениями кратковременного, преходящего гнева и что «евреи Восточной Европы облегчали душу не матерной бранью, а злыми пожеланиями, весьма живописными и зачастую юмористическими».
Действительно, тот, кто помнит, как спорили между собой жители еще в 70-х годах ХХ века в местах традиционного бытования евреев, подтвердит: спорили они, не используя русскую ненормативную лексику, и всегда – очень смешно. Фразеологические обороты уходящего языка влияли на русские диалектизмы и украинские «фигуры речи», калькировались, а войдя в бытовую речь, влияли на сознание и образ действий. После таких ругательств конфликт между сторонами зачастую не выглядел серьезным и, как правило, приемлемым образом разрешался.
Для желающих обогатить и расцветить свой лексикон словарь Иосифа Гури – находка. При этом надо помнить, что пожелания добра следует произносить искренним тоном. А проклятия, даже иронические, иногда сбываются, например, такое: чтобы с Б-жьей помощью ты был здоровым и сильным, но постоянно справлялся, какая на улице погода .наиболее изысканные с литературной точки зрения проклятия.
А богегениш золстн хобн мит а козак - Чтоб ты повстречался с казаком.
А гройс гешефт золсту хобм мит схойрэ; вос ду хост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт золсту нит хобм - Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет.
А вэйхэр балкон дир ин коп. - Чтобы балкон на тебя свалился.
Ойсгерисн золстн вэрн - Чтоб ты имел жалкий вид.
А зисн тойт золсту хобм: а трок мит цукер зол дих ибэрфорн - Сладкой смерти тебе желаю: чтоб грузовик с сахаром тебя переехал
А мэшугенэм зол мэн ойсмэкн ун дих арайншрайбм - Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя положили вместо него
А фишкнэйдл зол дир штэлн ин халдз - Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле
А штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин ойер, золст нит висн вос фриер аройсцуциен - Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо и чтоб не знал ты, что раньше вынимать
Азой фил рицн’эйл золсту ойстринкен - Чтоб тебе пришлось пить касторку большими дозами
Азойнэ зол мэн гедихт зэйен ун шитэр золн зэй уфгейн - Чтоб таких как ты густо сеяли, а они редко всходили
Их цу дир аф симхэс, ду цу мир аф кулес - Чтоб я ходил к тебе на праздники, а ты ко мне ходил на костылях
Алэ цейн золн дир аройсфалн, нор эйнэр зол дир блайбм – аф цонвэйтик - Чтоб все зубы у тебя выпали, а один остался для зубной боли
Арумтрогн зол мэн дих аф ди хэнт - Чтоб тебя носили на руках
Ди фис золн дир динэн нор аф рэматэс - Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма
Дайн нэшомэ зол арайнгейн ин а кац, ун а хунт зол ир а бис тон - Чтоб твоя душа вселилась в кошку, а её укусила собака
Дэр малэхамовэс зол зих ин дир фарлибм - Чтоб в тебя влюбился ангел смерти
Хундэрт хайзэр золсту хобм, ин йедэр хойз хундэрт цимэрн, ин йедэр цимэр цванцик бэтн, ун кадохэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвэйтэр - Сотню домов чтоб ты имел, в каждом из них по сотне комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую
Вифл ёр ду бист геганген аф ди фис, золсту гейн аф ди хэнт - ун ди ибэрике золсту зих шарн афн хинтн - Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках, а оставшееся время чтоб ползал на заднице
Вэрн зол фун дир а блинчик ун фун им а кац, эр зол дих уфэсн ун мит дир зих дэрваргн – волт мэн фун айх бэйдн потэр геворн - Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и подавилась тобой – избавились бы тогда от вас обоих
Зол дайн мойл зих кейнмол нит фармахн ун дайн хинтн - кейнмол зих нит эфэнэн - Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался
Золн дайнэ байнэр зих брахн азай офт, ви ди асарэс хадибрэс - Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей
Золн дайнэ зин зайн азой гезунт ун штарк, аз ди армэй-доктойрим золн зих фрэйен - Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей
Зол дайнэ соним ойслинкен зэйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кейвэр - Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле
Золст азой фарфойлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазэйрим золн зих опзогн цу форн мит дир ин эйн фур - Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи отказались ехать с тобой на одной подводе
Золст азой шэйн рэдн, аз нор ди кэц - Чтоб твоё красноречие понимали только кошки.
Золст вэрн а ванц ин пэтлюрэс матрац ун пэйгерн фун зайн хазэршер блут - Чтоб ты стал клопом в матраце Петлюры и сдох от его подлой крови
Золст вэрн азой райх, аз дайн алмонэс ман зол зих кейнмол нит зоргн вэгн парносэ - Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда бы не заботился о заработке
Золст лэбм – обэр нит ланг - Чтоб ты жил, но недолго
Лойфн золсту ин бэйс-хакисэ йедэ драй минут одэр йедэ драй хадошим - Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца
Мэ зол дих айнладн цум губэрнатор аф а судэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин понэм - Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо
С’зол дир азой дрэйен ин бойх, мэ зол мэйнэн аз с’из а катэринке - Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка
С’зол дир дунэрн ин бойх, вэсту мэйнэн аз с’из а хомэн-клапэр - Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка
Мешуге золстн вэрн ун арумлойфн ибер ди гасн - Чтоб ты спятил и бегал по улицам
Куш а бэр унтэрн фартэх - Поцелуй медведя под фартук
Код товара: 2482
Задать вопрос о товаре