Lewis Caroll Набоков

Lewis Caroll  Набоков

400 руб.

Lewis Caroll Набоков
Alice`s Adventures in Wonderland. Аня в Стране Чудес.
2 книги под одной обложкой . Оригинальная на английском языке и Перевод Владимира Набокова.
М.Радуга2001
316с

Героине сказки Владимир Владимирович Набоков дал русское имя Аня — только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна. Набоков стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы мы поняли своеобразие и блеск словесной игры, оценили тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого. Набоков отлично справился с этой задачей. Можно сказать, что с выходом в 1923 году его книжки «Аня в Стране чудес» у английской девочки Алисы появилась очень похожая на нее русская сестра. Не случайно для первых своих литературных опытов Набоков выбрал именно «Алису». У Кэрролла он нашел многое, что было близко природе его дарования, — и понимание относительности прочно установившихся понятий, и непривычный, «нелогичный» взгляд на вещи, и склонность к словесной игре (впоследствии Набоков станет известен как писатель, виртуозно владеющий словом). «Алиса» была дорога Набокову и как воспоминание о собственном детстве. Не это ли привело к мысли погрузить сказку Кэрролла в русский быт, в стихию русской речи? С девочкой Аней приключается все то же, что и с Алисой в Стране чудес. Но читатель заметит, что, попав в кроличью нору и падая вниз, Аня успевает схватить банку с клубничным вареньем, а не с апельсиновым джемом, как написано у Кэрролла. Повстречав Мышь, Аня решает, что это французская Мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона из России. В английском же тексте Мышь попала в Англию с войсками Вильгельма Завоевателя. Мышь в книжке Набокова читает Ане лекцию по истории Киевской Руси, а не по английской истории, как это делает Мышь у Кэрролла. Стихи, которые проказливо переиначивает Аня: Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда... Лапки врозь, дугою хвостик И улыбка до ушей... дети учили наизусть во всех российских школах. Это строчки из хрестоматийных стихотворений «Птичка божия не знает...» А. Пушкина и «Сенокос» А. Майкова: «В ожиданье конь убогий,/Точно вкопанный стоит.../Уши врозь, дугою ноги/И как будто стоя спит». Кэрролл же пародирует стихи старых английских поэтов — И. Уоттса и Р. Саути. Аня окружена существами, которые носят русские имена. Это, например, дворянин Кролик Трусиков со своими слугами Петькой и Яшкой (Пэт и Билл у Кэрролла). Для речи набоковских персонажей характерны чисто русские интонации: «В крокет умеешь?», «Иди, давай попробуем первую фигуру». В духе Кэрролла, но на русский лад сочинены бесчисленные каламбуры и слова-перевертыши: чесать и питать (вместо читать и писать); Чепупаха (чепуха и черепаха) изучает четыре правила арифметики: служенье, выметанье, уморженье и пиленье. При этом уморженье объясняется так: крота можно укротить, а моржа — уморжить! Перевод изобилует присказками, поговорками, придуманными Набоковым: «Горчица — не птица», «У каждой пташки — свои замашки». Как и Кэрролл, Набоков умеет мастерски играть словами и звуками: «Я только села па время», — «Время не любит, чтобы на него садились»; Молодой Спрут «всегда был с прутиком». Подобных примеров можно привести очень много, но мы уже поняли, что «Аня в Стране чудес» — перевод особенный, отмеченный печатью яркого таланта. Несмотря на то что впоследствии появились другие прекрасные переводы «Алисы», книга Набокова не потеряла своего обаяния, в чем может убедиться каждый, кто ее прочтет.

Код товара: 3656

Задать вопрос о товаре 

С данным товаром также покупают: